15 settembre 2006

Chi cavolo ha tradotto qui???????

Guardate cos'ho trovato sul traghetto Bonifacio (Corsica)-S. Teresa di Gallura (Sardegna)...non ho parole. Ho sottolineato gli errori in rosso e ora vi scrivo le correzioni più qualche osservazione personale (non mi sono informata riguardo il linguaggio tecnico quindi lo tralascio):
1. "Detach the raft's"...
2. "Bottom/Button"
4. "Remove" vuole già dire "rimuovere" quindi non c'è bisogno dell' "off"
5. "Lower"...va boh, errore di stampa ma dove hanno preso "at to"?? mamma che schifo
6. "Boarding" non regge la preposizione "to", anzi non regge proprio preposizioni
7. Qui bastava scrivere "release"
8. "Brake lever"..."lower"...e di nuovo sto "at to"
10. Qui bisogna invertire, "board the remaining"...
12. Il finale: "Lasciate i pittori e andate via"

Qui ci vorrebbe un oscar alla traduzione peggiore

2 commenti:

Zizo ha detto...

Poveri pittori!

Z@ ha detto...

XD